Art/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "== L'art comme précipitation de l'amour ==")
(Created page with "== Voir aussi ==")
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
== L'art comme précipitation de l'amour ==
== L'art comme précipitation de l'amour ==


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Je viens dans la flamme de l'art — l'art en tant que bien plus qu'une peinture ou une sculpture, mais l'art comme mode de vie, comme moyen d'équilibre, comme mouvement au sein de l'équilibre, comme moyen de dépeindre les champs d'énergie, et comme moyen de placer devant les yeux de nombreuses âmes un aperçu de l'Infini, un point de contact avec un art supérieur qu'elles ne peuvent pas encore percevoir.  
I come in the flame of art—art as more than a painting or a sculpture but art as a way of life, as a way of balance, as a way of movement within balance, as a way of portraying energy fields, and as a way of setting before the eyes of many souls a glimpse of Infinity, a point of contact with a higher art that they cannot yet perceive.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'art est la [[Special:MyLanguage/precipitation|précipitation]] de l'amour dans une forme qui communique dans le silence, dans la connaissance, ainsi que dans le tonnerre, dans la nature et dans l'éclat de la lumière des étoiles.  
Art is the precipitation of love in a form that communicates in the silence, in the knowing, and also in the thunder and in nature and in starlight glowing.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'art est un véhicule que Dieu utilise pour se transmettre à vous, pour vous transmettre à vous-même. L’art sous forme de [[Special:MyLanguage/music|musique]], de danse et de théâtre — l’art en tant que représentation de la vie — est la voie de la flamme rose pour instruire l’humanité dans la discipline de la Loi nécessaire à l’éclosion de la plus haute créativité chez l’individu.  
Art is a vehicle that God uses to convey himself to you, to convey yourself to you. Art as [[music]] and as dance and as drama—art as the portrayal of life—is the pink-flame way of instructing mankind in the discipline of the Law that is necessary for the bringing forth of the highest creativity in the individual.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Il existe des formes d'art, et des formes de l'art. Pour trouver ces formes essentielles, nous regardons la nature, les modèles du [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Saint-Esprit]]. Nous regardons les particules subatomiques. Nous regardons les formes géométriques de base, le nombre d'or de la libération d'énergie. Nous regardons les formes pures de la nature. Et nous, en tant qu'artiste qui est l'instrument du Grand Artiste, dépeignons une fusion de ces formes à partir du sans-forme — une symétrie de manifestation à travers laquelle une dispensation spéciale peut couler — une libération spéciale de lumière, une libération spéciale de victoire... »
There are art forms, and forms of art. To find these essential forms we look to nature, to the patterns of the [[Holy Spirit]]. We look to subatomic particles. We look to the basic geometric forms, to the golden ratio of the release of energy. We look at pure forms in nature. And we, as the artist who is the instrument of the Greater Artist, portray a fusion of these forms from out of the formlessness—a symmetry of manifestation through which a special dispensation can flow—a special release of light, a special release of victory....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Negative_forms_in_art"></span>
== Negative forms in art ==
== Formes négatives dans l'art ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La lumière de l'art pur du Créateur brille sur ce monde, et pourtant cette lumière est une bannière qui n'est pas déployée. Elle n'a pas été vue, car ceux qui ont la capacité de dépeindre la lumière n'en dépeignent pas les formes. La lumière coule, et pourtant elle est confinée à des matrices imparfaites, à des modèles imparfaits. Et les artistes de cette décennie, les artistes de l'Esprit, avaient l'intention de s'incarner ; ils sont venus. Et pourtant, ils ont adopté les voies du monde.  
The light of the pure art of the Creator is shining upon this world, and yet that light is a banner that is not unfurled. It has not been seen, for those who have the ability to portray the light are not portraying the forms. The light is flowing and yet it is confined to imperfect matrices, imperfect patterns. And the artists of this decade, the artists of the Spirit intended to incarnate, they have come. And yet they have taken on the ways of the world.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ainsi, vous voyez, les jeunes qui ont le sens de l'art ont été formés à des formes modelées sur les spirales de désintégration. Ils se sont identifiés à la discorde, voire aux modèles des microbes de la maladie. Ils se sont liés aux manifestations de l'usage abusif du feu sacré. Ils se sont liés aux spirales descendantes de la civilisation, et parfois... leur art est une expression de l'effluve humain qui stagne dans le [[Special:MyLanguage/astral plane|plan astral]]. Et parce que les sensibilités de leur âme n'ont pas été développées, n'ont pas été sensibilisées, ils ont des sens psychiques qui s'accordent au plan astral, et ainsi se présentent à vous le chaos et la confusion qui sont l'usage abusif de la flamme de la Mère.  
And so, you see, the young who have the sense of art have been trained in forms that are patterned after the disintegration spirals. They have identified with discord, even with the patterns of the microbes of disease. They have tied into the manifestations of the misuse of the sacred fire. They have tied into the downward spirals of civilization, and sometimes ... their art is an expression of the human effluvia that hangs in the astral plane. And because their soul sensitivities have not been developed, have not been sensitized, they have psychic senses that tune into the [[astral plane]], and thus there before you is the chaos and the confusion that is the misuse of the Mother flame.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lorsque les âmes contemplent ces formes d'art et les absorbent dans leur subconscient, elles projettent dans leurs [[Special:MyLanguage/aura|auras]]... cet effluve, cette substance mal qualifiée, et la substance du modèle derrière cette manifestation. Il y a donc une programmation de la [[Special:MyLanguage/mass consciousness|conscience de masse]] à travers des formes imparfaites dans l'art, des modèles du plan astral dans la musique, la danse, sur scène, dans la sculpture, dans la nature morte. Par conséquent, l'humanité projette ces modèles à un rythme alarmant. Il y a le schisme de la conscience. Il y a la maladie. Il y a la rupture des [[Special:MyLanguage/four lower bodies|quatre corps inférieurs]].  
When souls gaze upon these forms of art and take them into their subconscious, they outpicture in their [[aura]]s ... this effluvia, this misqualified substance, and the substance of the pattern behind that manifestation. And so there is a programming of the [[mass consciousness]] through imperfect forms in art, of patterns of the astral plane in music, in dance, on stage, in sculpture, in still life. Therefore mankind are outpicturing those patterns at an alarming rate. There is the schism of consciousness. There is disease. There is the breaking down of the [[four lower bodies]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ces formes d'art se retrouvent dans la publicité, mais aussi dans les cultes [[Special:MyLanguage/voodoo|vaudou]], ainsi que dans les cultes sataniques sous forme de rythmes pervertis. Partout dans le monde, on assiste à la profanation de la Flamme Mère par le biais de formes d’art imparfaites, simplement à cause de ce qu’on a appelé « le grand divorce »<ref>« Le grand divorce » peut faire référence au roman éponyme de C. S. Lewis, dans lequel le narrateur décrit en détail sa vision onirique de l’enfer et du paradis. Elizabeth Clare Prophet, le 10 octobre 1975, a utilisé l’expression « le grand divorce » dans son enseignement. Elle a déclaré : « Je parle du grand divorce parce que les âmes de l’humanité, depuis des dizaines de milliers d’années, ont été séparées de leur identité intérieure, de la nature, et donc du Saint-Esprit — de la communion avec la vie au cœur ardent de l’atome, des montagnes, des collines, des ruisseaux et des eaux... . Nous avons perdu nos sens spirituels, nos sens de l’âme ; ils se sont atrophiés. Et ainsi, notre contact est presque nul… Nous trouvons donc une grande sécurité en sachant que tous les enseignements des maîtres servent un seul objectif central : nous reconnecter à cette réalité intérieure. »</ref> — le divorce de l’âme avec le Saint-Esprit, avec ses schémas et avec les schémas de la nature. <ref>Paul le Vénitien, 11 octobre 1975, “The Revolution of Love” (« La révolution de l’amour »), {{POWref-fr|62|41 & 42|, 1er et 8 novembre 2019}}</ref>
These art forms are conveyed in advertising and they are conveyed in the [[voodoo]] cults, in satanic cults as perverted rhythms. Everywhere in the world there is seen the desecration of the Mother flame through imperfect art forms, simply because of what has been called “the great divorce”<ref>“The great divorce” may refer to C. S. Lewis’s novel by the same name, in which the narrator details his dream vision of both hell and heaven. Elizabeth Clare Prophet, on October 10, 1975, used the phrase “the great divorce” in her teaching. She said, “I speak of the great divorce because the souls of mankind, over tens of thousands of years, have been divorced from the inner identity, from nature, hence from the Holy Spirit—from the communion with life in the fiery core of the atom, of the mountains, the hills, the streams, and the waters.... We have lost our spiritual senses, our soul senses; they have atrophied. And so our contact is almost nil.… We find, then, a great security in knowing that all of the masters’ teachings serve one focal point—to reconnect us to that inner reality.”</ref>—the divorce of the soul from the Holy Spirit, from its patterns and from the patterns of nature.<ref>Paul the Venetian, October 11, 1975, “The Revolution of Love,{{POWref|62|41 & 42|, November 1 & 8, 2019}}</ref>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Une grande partie de ce que nous voyons aujourd'hui comme art et musique dans la culture populaire provoque le brouillage des engrammes intérieurs des plans des anciennes [[Special:MyLanguage/golden age|civilisations des âges d'or]], des [[Special:MyLanguage/etheric city|cités éthériques]] et des [[Special:MyLanguage/retreat|retraites]], où se trouve une manifestation pure de la géométrie de l'être et où la ressemblance des modèles intérieurs est mise en avant dans de magnifiques œuvres d'art.
Much that we see as art and music today in the popular culture causes the scrambling of the inner engrams of the blueprints of past [[Golden age|golden-age civilizations]] and [[etheric cities]] and [[retreat]]s, where there is a pristine manifestation of the geometry of being and where the likeness of the inner patterns is brought forth in magnificent works of art.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'art devrait être une représentation du potentiel de chacun — ce que l'homme peut faire, ce que l'homme peut devenir, ce à quoi il peut aspirer ! L'art devrait représenter le niveau supérieur des idées, de la créativité et de l'invention au lieu des dégradations des déprimés, des chaotiques, de ceux qui n'ont pas de feu intégrateur, car ils l'ont éteint il y a longtemps. Appeler le chaos de l'art, c'est ignorer le fait que le chaos dans n'importe quelle discipline, qu'il s'agisse de science ou d'art, doit mener au chaos de l'esprit et au chaos de la civilisation.<ref>Paul the Venetian, “The Love of God Is the Divine Solution” (« L'amour de Dieu est la solution divine »), {{POWref-fr|36|33|, 15 août, 1993}}</ref>
Art ought to be a representation of the potential of each and every one—what man can do, what man can become, what he can aspire to! Art should represent the next level of ideas, creativity and invention instead of the degradations of the depressed, the chaotic, those who do not have an integrating fire, for they long ago snuffed it out. To call chaos art is to be asleep to the fact that chaos in any discipline, whether it be science or art, must lead to the chaos of the mind and the chaos of civilization.<ref>Paul the Venetian, “The Love of God Is the Divine Solution,{{POWref|36|33|, August 15, 1993}}</ref>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Contact_with_the_Holy_Spirit"></span>
== Contact with the Holy Spirit ==
== Contact avec le Saint-Esprit ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Comprenez que pour que la véritable culture de l'âge d'or émerge, l'humanité doit prendre contact avec le Saint-Esprit et revenir à l'assimilation de Dieu en tant que Père et Mère, en tant que flamme du Christ, et en tant que fusion de cette flamme dans les langues de feu divisées.  
Understand that for the true art of the golden-age culture to come forth, mankind must make contact with the Holy Spirit and return to the assimilation of God as Father and as Mother, as Christ flame, and as the fusion of that flame in the cloven tongues of fire.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les enfants doivent s'imprégner des modèles de la nature, des fleurs et des arbres, du ciel et des étoiles, et même des modèles et des formations des étoiles dans les cieux. Laissez-les contempler un brin d'herbe plutôt que cette forme d'art discordante ou cette musique discordante, ainsi nommée. Qu'ils apprennent à écouter intérieurement la musique des sphères. Qu'ils apprennent à entendre le son des électrons tournoyant dans leurs orbites...
Children must take in the patterns of nature, of the flowers and of the trees, of the skies and of the stars, and even the patterns and the formations of the stars in the heavens. Let them gaze upon a blade of grass rather than upon that discordant art form or that discordant music, so-called. Let them learn to listen in the within to the music of the spheres. Let them learn to hear the sound of the electrons whirling in their orbits....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vous devez comprendre que ces enfants qui naissent et qui apparaissent depuis une décennie sont hautement sensibilisés aux fréquences cosmiques. Lorsqu'ils sont soumis à des formes d'art, des sons et des images imparfaits, il y a un émoussement de leurs sens intérieurs, une compression vers l'intérieur de ces capacités de l'âme à contacter les niveaux de conscience cosmique... »
You must understand that these children who are being born and who have been coming forth for the last decade are highly sensitized to cosmic frequencies. When they are subjected to imperfect art forms and sounds and images, there is a dulling of their inner senses, a pressing down into the within of those abilities of the soul to contact cosmic levels of awareness....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Art_and_the_emotional_body"></span>
== Art and the emotional body ==
== L'art et le corps émotionnel ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ce sont la musique, l'art et les formes qui régissent le flux de l'énergie de l'humanité, en particulier ses sentiments. Les anges, comme le grand artiste Michel-Ange, un ange, se sont incarnés pour montrer à l'humanité les formes parfaites de Dieu et de l'homme qui se trouvent dans les temples de lumière, où les mères et les pères sont emmenés pour contempler la divinité de l'âme naissante.
It is music and art and forms that govern the flow of mankind’s energy, especially their feelings. The angels, such as the great artist Michelangelo, an angel, took incarnation to show mankind the perfect forms of God and man that are in the temples of light, where mothers and fathers are taken to contemplate the divinity of the soul aborning.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Voyez-vous, le [[Special:MyLanguage/Emotional body|corps des sentiments]] de l'humanité est une mer géante d'énergie, une puissance formidable dans le corps de désir. Et cette puissance doit être canalisée, et elle est toujours canalisée par le sentiment. Tout ce qui peut éveiller les sentiments de l'humanité et faire en sorte que ces sentiments s'écoulent librement dans des modèles, cela contrôlera la destinée de l'âme individuelle.  
You see, the [[Emotional body|feeling body]] of mankind is a giant sea of energy, a tremendous power in the desire body. And this power must be channeled, and it is always channeled through feeling. Whatever can arouse the feelings of mankind and cause these feelings to be free flowing into patterns, this will control the destiny of the individual soul.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quand nous voyons des masses de jeunes gens rassemblés dans des festivals où des rythmes et des sons discordants sont assemblés sous forme de musique, quand nous voyons des milliers de personnes permettre à tout le contenu du corps émotionnel de couler dans ces modèles — et quand nous voyons ensuite comment ces modèles contenant cette énergie sont libérés dans le plan astral, devenant une grille flottante et un champ de force qui met en danger l'équilibre même de la nature — nous nous demandons : « Comment pouvons-nous instaurer un âge d'or ? » Car les âges d'or sont toujours marqués par la floraison de la créativité dans l'âme, par la libération de la créativité. C'est cet amour qui brûle dans votre cœur, cet amour qui doit continuer à brûler... »
When we see masses of young people gathered at festivals where discordant rhythms and sounds are put together as music, when we see thousands allowing the entire contents of the emotional body to flow into these patterns—and then we see how these patterns containing this energy are released into the astral plane, becoming a floating grid and forcefield that endangers the very equilibrium of nature—we wonder, “How can we bring in a golden age?” For golden ages are always noted for the flowering of creativity in the soul, for the release of creativity. This is that love burning within your heart, that love that must burn on....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_true_purpose_of_art"></span>
== The true purpose of art ==
== Le véritable but de l'art ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nous qui servons sur le troisième rayon, nous cherchons la révolution de l'amour. Nous cherchons à ce que l'amour, en tant qu'art et discipline de l'art, prenne le commandement de la civilisation, pour éloigner l'humanité de ses angoisses et de ses tensions, pour guérir les cœurs qui battent en désaccord avec le cœur cosmique, pour guérir les corps où les cellules sont en rébellion contre le plan divin.  
We who serve on the third ray look for the revolution of love. We look for love as art and as the discipline of art to take command of civilization, to draw mankind away from their anxieties and their tensions, to heal the hearts that beat out of rhythm with the cosmic heart, to heal the bodies where cells are in rebellion to the divine blueprint.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nous comptons sur l'art et la musique issus du génie des âmes actuellement incarnées et à venir. Nous comptons sur cela pour restaurer un élan planétaire de mouvement vers la Source, de créativité et de tout ce qui conduit l'humanité vers cette Source — le noble, le vrai et le vertueux. C'est ce qui inaugurera l'âge d'or.  
We look to art and music coming forth out of the genius of souls now in incarnation and coming. We look to this to restore a planetary momentum of movement toward the Source, of creativity and all that leads mankind unto that Source—the noble, the true, and the virtuous. This is that which will usher in the golden age.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'art doit être une forme, quelle que soit son expression, par laquelle l'âme peut monter sur la spirale qui cycle vers le centre. Et l'art parfait est l'art qui maintient l'attention de point en point, créant ce triangle de manifestation dans la peinture ou dans la sculpture — la trinité de la triple flamme de la vie. L'art est un point de méditation sur la vie intérieure...
Art must be a form, whatever its expression, whereby the soul can get onto the spiral that is cycling toward the center. And the perfect art is the art that keeps the attention from point to point, making that triangle of manifestation in the painting or in the sculpture—the trinity of the threefold flame of life. Art is a point of meditation upon the life within....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les formes classiques de l'art, les grandes œuvres représentant la Madone qui ont été publiées à la Renaissance — les formes d'art qui dépeignent la famille, le bonheur et la joie, les couleurs claires et la nature, les oiseaux du ciel et les magnifiques formations nuageuses, les beaux enfants et les beaux visages — celles-ci devraient être dans la chambre d'enfant, dans la salle de jeux, dans les salles de loisirs. Elles devraient être dans les salles de classe, où les enfants peuvent se lier à cet art et se souvenir de ces périodes dans le [[Special:MyLanguage/etheric plane|plan éthérique]] où ils vivaient dans les cités éthériques et voyageaient aussi vers les temples éthériques, où ils ont vu les plus grands artistes du monde et leurs peintures.<ref>Paul the Venetian, October 11, 1975, “The Revolution of Love,” {{POWref-fr|62|41 & 42|, Les 1er et 8 novembre, 2019}}</ref>  
The classical forms of art, the great works portraying the Madonna that were released in the Renaissance—art forms that portray the family and happiness and joy, light colors and nature, the birds of the air and the beautiful cloud formations, beautiful children and beautiful faces—these should be in the nursery, in the playroom, in the recreation rooms. These should be in the classrooms, where the children can tie into that art and remember those periods in the [[etheric plane]] when they lived in the etheric cities and also journeyed to the etheric temples, where they have seen the world’s greatest artists and their paintings.<ref>Paul the Venetian, October 11, 1975, “The Revolution of Love,” {{POWref|62|41 & 42|, November 1 & 8, 2019}}</ref>
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_effects_of_art"></span>
== The effects of art ==
== Les effets de l´árt ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Rarement ceux qui travaillent dans le domaine de l'art réalisent l'effet énorme qu'ils exercent sur leur société en raison des modèles de leur propre vie qui se transposent dans leur art. Car la vie, les pensées, les sentiments et les concepts qu'un individu possède sont un art en soi. Et la personnalité totale d'un homme se reflète dans son œuvre, qui devient alors l'expression de l'art intérieur qu'il est. Ainsi, à travers l'art, lorsqu'il est utilisé pour la communication d'idées nobles, comme Dieu l'a voulu, le champ de force de la pensée humaine s'amarre au divin.
Seldom do those in the field of art realize the enormous effect that they exert upon their society by reason of the patterns of their own life which carry forth into their art. For the life, the thoughts, the feelings, and the concepts that the individual has are an art in themselves. And a man’s total personality is reflected in his work, which then becomes the expression of the inward art which he is. Thus through art, when it is used for the communication of noble ideas, as God intended, the forcefield of human thought becomes tethered to the divine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les bienfaits de la grâce éternelle de Dieu se trouvent partout ; ils méritent d'être préservés non pas dans une, mais dans de nombreuses formes d'art. Sachant cela, les artistes et les artisans devraient chercher le Saint-Esprit et ses modèles comme moyen d'insuffler à leur travail l'essence de la matrice céleste et la puissance du Verbe Sacré. Ainsi, les hommes apprendront à transférer dans leur vie, comme ils l'ont fait dans leur art, les expressions d'une beauté plus haute et plus permanente. Et ils comprendront comment façonner leur art de vivre d'après leur art, tout comme leur philosophie de vie a façonné les supports de leur art. Car dans les deux cas, ils auront acquis la discipline de ne préserver que les préceptes qui sont dignes de durer...
The bounties of God’s eternal grace are to be found everywhere; these are worthy to be preserved not in one, but in many art forms. Knowing this, artists and artisans ought to seek the Holy Spirit and the patterns thereof as a means of ensouling their work with the essence of the heavenly matrix and the power of the Sacred Word. Thus men will learn to transfer to their lives, as they have in their art, the expressions of a higher and more permanent beauty. And they will understand how to fashion their art of living after their art, even as their philosophy of living has shaped the media of their art. For in both they will have acquired the discipline of preserving only those precepts which are worthy to endure....
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La véritable œuvre d'art ne peut être rien de plus ou de moins qu'un catalyseur par lequel l'humain se transcende et devient un avec le Divin. La véritable œuvre d'art doit transmettre un principe universel à travers la présentation d'un aspect personnel et particulier de la Vie. Elle doit faire passer l'individu du spécifique au général, du personnel à l'impersonnel, sans lier sa conscience à une doctrine ou à un dogme, sans confiner son âme à des plans de conscience qui ne sont pas les siens. La véritable œuvre d'art a de nombreuses significations pour des personnes d'horizons divers ; permettant la confluence d'idées multiples à travers l'Unique Esprit, elle sert à intégrer l'humanité dans le Corps de Dieu, captivant les âmes à divers points de la spirale ascendante, le grand cycle vers Dieu de l'initiation et de l'accomplissement individuels, <ref>Paul the Venetian, “The Symmetry of the Christ Mind” (« La symétrie de l'esprit du Christ »), {{POWref-fr|15|8, 20 février, 1972}}</ref>
The true work of art can be nothing more or less than a catalyst whereby the human transcends itself and becomes one with the Divine. The true work of art must convey a universal principle through the presentation of a personal and particular aspect of Life. It must take the individual from the specific to the general, from the personal to the impersonal, without binding his consciousness to doctrine or dogma, without confining his soul to planes of consciousness not native to its own. The true work of art has many meanings for people of diverse backgrounds; allowing for the confluence of multifaceted ideas through the one Mind, it serves to integrate humanity into the Body of God, captivating souls at various points of the upward-moving spiral, the great godward cycle of individual initiation and fulfillment.<ref>Paul the Venetian, “The Symmetry of the Christ Mind,{{POWref|15|8|, February 20, 1972}}</ref>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="See_also"></span>
== See also ==
== Voir aussi ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Paul the Venetian|Paul le Vénitien]]
[[Paul the Venetian]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Nicholas Roerich|Nicholas Roerich]]
[[Nicholas Roerich]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>
<references />
<references />

Latest revision as of 12:16, 10 April 2026

Other languages:

Paul le Vénitien, chohan du troisième rayon, a donné de nombreux enseignements sur le thème de l’art. En voici quelques extraits :

L'art comme précipitation de l'amour

Je viens dans la flamme de l'art — l'art en tant que bien plus qu'une peinture ou une sculpture, mais l'art comme mode de vie, comme moyen d'équilibre, comme mouvement au sein de l'équilibre, comme moyen de dépeindre les champs d'énergie, et comme moyen de placer devant les yeux de nombreuses âmes un aperçu de l'Infini, un point de contact avec un art supérieur qu'elles ne peuvent pas encore percevoir.

L'art est la précipitation de l'amour dans une forme qui communique dans le silence, dans la connaissance, ainsi que dans le tonnerre, dans la nature et dans l'éclat de la lumière des étoiles.

L'art est un véhicule que Dieu utilise pour se transmettre à vous, pour vous transmettre à vous-même. L’art sous forme de musique, de danse et de théâtre — l’art en tant que représentation de la vie — est la voie de la flamme rose pour instruire l’humanité dans la discipline de la Loi nécessaire à l’éclosion de la plus haute créativité chez l’individu.

Il existe des formes d'art, et des formes de l'art. Pour trouver ces formes essentielles, nous regardons la nature, les modèles du Saint-Esprit. Nous regardons les particules subatomiques. Nous regardons les formes géométriques de base, le nombre d'or de la libération d'énergie. Nous regardons les formes pures de la nature. Et nous, en tant qu'artiste qui est l'instrument du Grand Artiste, dépeignons une fusion de ces formes à partir du sans-forme — une symétrie de manifestation à travers laquelle une dispensation spéciale peut couler — une libération spéciale de lumière, une libération spéciale de victoire... »

Formes négatives dans l'art

La lumière de l'art pur du Créateur brille sur ce monde, et pourtant cette lumière est une bannière qui n'est pas déployée. Elle n'a pas été vue, car ceux qui ont la capacité de dépeindre la lumière n'en dépeignent pas les formes. La lumière coule, et pourtant elle est confinée à des matrices imparfaites, à des modèles imparfaits. Et les artistes de cette décennie, les artistes de l'Esprit, avaient l'intention de s'incarner ; ils sont venus. Et pourtant, ils ont adopté les voies du monde.

Ainsi, vous voyez, les jeunes qui ont le sens de l'art ont été formés à des formes modelées sur les spirales de désintégration. Ils se sont identifiés à la discorde, voire aux modèles des microbes de la maladie. Ils se sont liés aux manifestations de l'usage abusif du feu sacré. Ils se sont liés aux spirales descendantes de la civilisation, et parfois... leur art est une expression de l'effluve humain qui stagne dans le plan astral. Et parce que les sensibilités de leur âme n'ont pas été développées, n'ont pas été sensibilisées, ils ont des sens psychiques qui s'accordent au plan astral, et ainsi se présentent à vous le chaos et la confusion qui sont l'usage abusif de la flamme de la Mère.

Lorsque les âmes contemplent ces formes d'art et les absorbent dans leur subconscient, elles projettent dans leurs auras... cet effluve, cette substance mal qualifiée, et la substance du modèle derrière cette manifestation. Il y a donc une programmation de la conscience de masse à travers des formes imparfaites dans l'art, des modèles du plan astral dans la musique, la danse, sur scène, dans la sculpture, dans la nature morte. Par conséquent, l'humanité projette ces modèles à un rythme alarmant. Il y a le schisme de la conscience. Il y a la maladie. Il y a la rupture des quatre corps inférieurs.

Ces formes d'art se retrouvent dans la publicité, mais aussi dans les cultes vaudou, ainsi que dans les cultes sataniques sous forme de rythmes pervertis. Partout dans le monde, on assiste à la profanation de la Flamme Mère par le biais de formes d’art imparfaites, simplement à cause de ce qu’on a appelé « le grand divorce »[1] — le divorce de l’âme avec le Saint-Esprit, avec ses schémas et avec les schémas de la nature. [2]

Une grande partie de ce que nous voyons aujourd'hui comme art et musique dans la culture populaire provoque le brouillage des engrammes intérieurs des plans des anciennes civilisations des âges d'or, des cités éthériques et des retraites, où se trouve une manifestation pure de la géométrie de l'être et où la ressemblance des modèles intérieurs est mise en avant dans de magnifiques œuvres d'art.

L'art devrait être une représentation du potentiel de chacun — ce que l'homme peut faire, ce que l'homme peut devenir, ce à quoi il peut aspirer ! L'art devrait représenter le niveau supérieur des idées, de la créativité et de l'invention au lieu des dégradations des déprimés, des chaotiques, de ceux qui n'ont pas de feu intégrateur, car ils l'ont éteint il y a longtemps. Appeler le chaos de l'art, c'est ignorer le fait que le chaos dans n'importe quelle discipline, qu'il s'agisse de science ou d'art, doit mener au chaos de l'esprit et au chaos de la civilisation.[3]

Contact avec le Saint-Esprit

Comprenez que pour que la véritable culture de l'âge d'or émerge, l'humanité doit prendre contact avec le Saint-Esprit et revenir à l'assimilation de Dieu en tant que Père et Mère, en tant que flamme du Christ, et en tant que fusion de cette flamme dans les langues de feu divisées.

Les enfants doivent s'imprégner des modèles de la nature, des fleurs et des arbres, du ciel et des étoiles, et même des modèles et des formations des étoiles dans les cieux. Laissez-les contempler un brin d'herbe plutôt que cette forme d'art discordante ou cette musique discordante, ainsi nommée. Qu'ils apprennent à écouter intérieurement la musique des sphères. Qu'ils apprennent à entendre le son des électrons tournoyant dans leurs orbites...

Vous devez comprendre que ces enfants qui naissent et qui apparaissent depuis une décennie sont hautement sensibilisés aux fréquences cosmiques. Lorsqu'ils sont soumis à des formes d'art, des sons et des images imparfaits, il y a un émoussement de leurs sens intérieurs, une compression vers l'intérieur de ces capacités de l'âme à contacter les niveaux de conscience cosmique... »

L'art et le corps émotionnel

Ce sont la musique, l'art et les formes qui régissent le flux de l'énergie de l'humanité, en particulier ses sentiments. Les anges, comme le grand artiste Michel-Ange, un ange, se sont incarnés pour montrer à l'humanité les formes parfaites de Dieu et de l'homme qui se trouvent dans les temples de lumière, où les mères et les pères sont emmenés pour contempler la divinité de l'âme naissante.

Voyez-vous, le corps des sentiments de l'humanité est une mer géante d'énergie, une puissance formidable dans le corps de désir. Et cette puissance doit être canalisée, et elle est toujours canalisée par le sentiment. Tout ce qui peut éveiller les sentiments de l'humanité et faire en sorte que ces sentiments s'écoulent librement dans des modèles, cela contrôlera la destinée de l'âme individuelle.

Quand nous voyons des masses de jeunes gens rassemblés dans des festivals où des rythmes et des sons discordants sont assemblés sous forme de musique, quand nous voyons des milliers de personnes permettre à tout le contenu du corps émotionnel de couler dans ces modèles — et quand nous voyons ensuite comment ces modèles contenant cette énergie sont libérés dans le plan astral, devenant une grille flottante et un champ de force qui met en danger l'équilibre même de la nature — nous nous demandons : « Comment pouvons-nous instaurer un âge d'or ? » Car les âges d'or sont toujours marqués par la floraison de la créativité dans l'âme, par la libération de la créativité. C'est cet amour qui brûle dans votre cœur, cet amour qui doit continuer à brûler... »

Le véritable but de l'art

Nous qui servons sur le troisième rayon, nous cherchons la révolution de l'amour. Nous cherchons à ce que l'amour, en tant qu'art et discipline de l'art, prenne le commandement de la civilisation, pour éloigner l'humanité de ses angoisses et de ses tensions, pour guérir les cœurs qui battent en désaccord avec le cœur cosmique, pour guérir les corps où les cellules sont en rébellion contre le plan divin.

Nous comptons sur l'art et la musique issus du génie des âmes actuellement incarnées et à venir. Nous comptons sur cela pour restaurer un élan planétaire de mouvement vers la Source, de créativité et de tout ce qui conduit l'humanité vers cette Source — le noble, le vrai et le vertueux. C'est ce qui inaugurera l'âge d'or.

L'art doit être une forme, quelle que soit son expression, par laquelle l'âme peut monter sur la spirale qui cycle vers le centre. Et l'art parfait est l'art qui maintient l'attention de point en point, créant ce triangle de manifestation dans la peinture ou dans la sculpture — la trinité de la triple flamme de la vie. L'art est un point de méditation sur la vie intérieure...

Les formes classiques de l'art, les grandes œuvres représentant la Madone qui ont été publiées à la Renaissance — les formes d'art qui dépeignent la famille, le bonheur et la joie, les couleurs claires et la nature, les oiseaux du ciel et les magnifiques formations nuageuses, les beaux enfants et les beaux visages — celles-ci devraient être dans la chambre d'enfant, dans la salle de jeux, dans les salles de loisirs. Elles devraient être dans les salles de classe, où les enfants peuvent se lier à cet art et se souvenir de ces périodes dans le plan éthérique où ils vivaient dans les cités éthériques et voyageaient aussi vers les temples éthériques, où ils ont vu les plus grands artistes du monde et leurs peintures.[4]

Les effets de l´árt

Rarement ceux qui travaillent dans le domaine de l'art réalisent l'effet énorme qu'ils exercent sur leur société en raison des modèles de leur propre vie qui se transposent dans leur art. Car la vie, les pensées, les sentiments et les concepts qu'un individu possède sont un art en soi. Et la personnalité totale d'un homme se reflète dans son œuvre, qui devient alors l'expression de l'art intérieur qu'il est. Ainsi, à travers l'art, lorsqu'il est utilisé pour la communication d'idées nobles, comme Dieu l'a voulu, le champ de force de la pensée humaine s'amarre au divin.

Les bienfaits de la grâce éternelle de Dieu se trouvent partout ; ils méritent d'être préservés non pas dans une, mais dans de nombreuses formes d'art. Sachant cela, les artistes et les artisans devraient chercher le Saint-Esprit et ses modèles comme moyen d'insuffler à leur travail l'essence de la matrice céleste et la puissance du Verbe Sacré. Ainsi, les hommes apprendront à transférer dans leur vie, comme ils l'ont fait dans leur art, les expressions d'une beauté plus haute et plus permanente. Et ils comprendront comment façonner leur art de vivre d'après leur art, tout comme leur philosophie de vie a façonné les supports de leur art. Car dans les deux cas, ils auront acquis la discipline de ne préserver que les préceptes qui sont dignes de durer...

La véritable œuvre d'art ne peut être rien de plus ou de moins qu'un catalyseur par lequel l'humain se transcende et devient un avec le Divin. La véritable œuvre d'art doit transmettre un principe universel à travers la présentation d'un aspect personnel et particulier de la Vie. Elle doit faire passer l'individu du spécifique au général, du personnel à l'impersonnel, sans lier sa conscience à une doctrine ou à un dogme, sans confiner son âme à des plans de conscience qui ne sont pas les siens. La véritable œuvre d'art a de nombreuses significations pour des personnes d'horizons divers ; permettant la confluence d'idées multiples à travers l'Unique Esprit, elle sert à intégrer l'humanité dans le Corps de Dieu, captivant les âmes à divers points de la spirale ascendante, le grand cycle vers Dieu de l'initiation et de l'accomplissement individuels, [5]

Voir aussi

Paul le Vénitien

Nicholas Roerich

Sources

  1. « Le grand divorce » peut faire référence au roman éponyme de C. S. Lewis, dans lequel le narrateur décrit en détail sa vision onirique de l’enfer et du paradis. Elizabeth Clare Prophet, le 10 octobre 1975, a utilisé l’expression « le grand divorce » dans son enseignement. Elle a déclaré : « Je parle du grand divorce parce que les âmes de l’humanité, depuis des dizaines de milliers d’années, ont été séparées de leur identité intérieure, de la nature, et donc du Saint-Esprit — de la communion avec la vie au cœur ardent de l’atome, des montagnes, des collines, des ruisseaux et des eaux... . Nous avons perdu nos sens spirituels, nos sens de l’âme ; ils se sont atrophiés. Et ainsi, notre contact est presque nul… Nous trouvons donc une grande sécurité en sachant que tous les enseignements des maîtres servent un seul objectif central : nous reconnecter à cette réalité intérieure. »
  2. Paul le Vénitien, 11 octobre 1975, “The Revolution of Love” (« La révolution de l’amour »), Perles de sagesse, vol. 62, num. 41 & 42, 1er et 8 novembre 2019.
  3. Paul the Venetian, “The Love of God Is the Divine Solution” (« L'amour de Dieu est la solution divine »), Perles de sagesse, vol. 36, num. 33, 15 août, 1993.
  4. Paul the Venetian, October 11, 1975, “The Revolution of Love,” Perles de sagesse, vol. 62, num. 41 & 42, Les 1er et 8 novembre, 2019.
  5. Paul the Venetian, “The Symmetry of the Christ Mind” (« La symétrie de l'esprit du Christ »), Perles de sagesse, vol. 15, num. 8, 20 février, 1972.